Penerjemahan Verba Transitif-Verba Intransitif Bahasa Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Novel Saga No Gabai Bachan Karya Yoshichi Shimada Dan Terjemahannya Nenek Hebat Dari Saga Oleh Indah S. Pratidina

Anbia, Salsabila Fatma (2019) Penerjemahan Verba Transitif-Verba Intransitif Bahasa Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia Pada Novel Saga No Gabai Bachan Karya Yoshichi Shimada Dan Terjemahannya Nenek Hebat Dari Saga Oleh Indah S. Pratidina. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Kegiatan penerjemahan selalu ditujukan untuk mencari kesepadanan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Terdapat cara untuk mendapatkan kesepadanan makna tersebut, yakni dengan menggunakan teknik penerjemahan. Penelitian ini melakukan klarifikasi kesepadanan terhadap verba transitif dan verba intransitif berpasangan dalam bahasa Jepang dengan terjemahannya. Jenis penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Penelitian ini dilakukan berdasarkan teori kesepadanan oleh Nida dan Taber (1982) serta teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002). Untuk mendeskripsikan kesepadanan makna terjemahan verba transitif dan verba intransitif digunakan kamus ekabahasa. Selain itu, kesepadanan makna juga dikonfirmasi kepada Responden 1 dan Responden 2 melalui angket. Selanjutnya, penulis mendeskripsikan jenis teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Kesimpulan dari penelitian ini kesepadanan makna yang tidak didapat dari kamus didapatkan dari konteks dan teknik penerjemahannya. Dalam penerjemahan verba intransitif terdapat 1 verba yang tidak diterjemahkan. Lalu dalam satu verba terdapat satu atau lebih teknik penerjemahan. Selain itu, terdapat verba yang sama tetapi diterjemahkan dengan teknik penerjemahan yang berbeda bergantung dengan konteks kalimat.

Other obstract

翻訳活動は常に、原言語から目的言語への意味の等価性を見つけることを目的としている。その意味の同等性を得るために翻訳技術という方法を使用する。この研究は日本語とインドネシア語の他動詞と自動詞を解明することである。本研究は記述質的方法でおこなわれている。 この研究は、NidaとTaber 『1982』によって等価性の理論を指し、翻訳の理論に基づいており、そして MolinaとAlbir 『2002』による翻訳技術を使用した。筆者は国語辞典で意味を確認して、回答者1と回答者2に記入したアンケートを通じて入手して、使われている翻訳技術も分析する。本研究で、等価は辞書から得ることができないが、コンテキストと翻訳技術からの意味である。自動詞のデータの中で未翻訳動詞が1つあり、複数の翻訳技術で翻訳されている動詞がある。その上に、同じ動詞が異なる翻訳技術で翻訳されているのはコンテキスト次第である

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FIB/2019/499/052000271
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Kesepadanan Makna, Teknik Penerjemahan, Verba Transitif, Verba Intransitif
Subjects: 400 Language > 495 Languages of east and southeast Asia > 495.6 Japanese > 495.65 Japanese (Grammar)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Jepang
Depositing User: soegeng sugeng
Date Deposited: 05 Aug 2020 08:00
Last Modified: 05 Aug 2020 08:00
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/177896
Full text not available from this repository.

Actions (login required)

View Item View Item