Padanan Leksikal Kata Bermuatan Budaya dalam Terjemahan Komik Orange Karya Ichigo Takano Oleh Andithy dkk

Kartika, Alya (2019) Padanan Leksikal Kata Bermuatan Budaya dalam Terjemahan Komik Orange Karya Ichigo Takano Oleh Andithy dkk. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Pernyebaran komik Jepang di pasar global tak lepas dari peran penerjemah dalam usahanya untuk menyampaikan pesan yang terdapat pada komik berbahasa Jepang ke dalam bahasa sasaran. Namun, acap kali usaha penerjemahan mengalami berbagai masalah, seperti berbedanya unsur kebudayaan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran yang mengakibatkan pergeseran maupun tidak adanya padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran. Penelitian ini memaparkan teknik terjemahan padanan leksikal untuk konsep yang dikenal dan konsep tak dikenal berdasarkan teori Larson yang terdapat dalam terjemahan komik Jepang Orange karya Ichigo Takano. Metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan teknik studi kepustakaan. Data penelitian diperoleh dari komik Orange berbahasa Jepang beserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Dalam menganalisis data, peneliti menggunakan teori padanan leksikal Larson (1991) dan pergeseran makna Simatupang (1999). Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) Teknik terjemahan yang paling banyak digunakan adalah teknik terjemahan makna generik-spesifik; 2) Pergeseran makna yang paling banyak terjadi adalah pergeseran makna generik ke makna spesifik; 3) Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan komik Orange ini adalah foreignitation strategy; 4) Sebagian besar data tidak mengalami pengurangan isi pesan karena padanan yang diberikan yang memiliki konteks dan makna sepadan dengan budaya bahasa sumber.

Other obstract

世界市場の漫画の拡散は、漫画のメッセージを日本語から目標言語に伝えるための翻訳の役割に関係がある。しかし、翻訳活動はよく様々な問題があり、例えば、起点言語と目標言語の文化的な違いは平行移動し、得られる意味や正確な相当語句がないことなどにより引き起こされる。この研究はLarsonの語彙相当語句技巧の知られると不明なコンセプトの理論に基づいて高野苺の漫画『orange』の翻訳版にある語彙相当語句の翻訳の技術を解き明かす。 この研究方法は定性分析と文学研究を使い、研究データは漫画『orange』の日本語版とインドネシア翻訳版から得させた。それでデータを分析するため、研究者はLarson [1991]の語彙相当語句の理論Simatupang [1999]の意味論の平行移動の理論を使った。 研究の結果は1)よく使わている翻訳技術は共通–特定意味の翻訳技術; 2)よく使わている意味論の平行移動は共通意味からの特定意味の平行移動; 3)漫画『orange』を翻訳するの使わった翻訳戦略は外国化戦略; 4)付けた相当語句は起点言語の文化的に同じ文脈や意味があるためデータはほとんどメッセージが減少していなかった。

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FIB/2019/302/051908802
Uncontrolled Keywords: padanan leksikal, budaya, terjemahan, komik
Subjects: 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Jepang
Depositing User: soegeng sugeng
Date Deposited: 29 Aug 2020 05:56
Last Modified: 29 Aug 2020 05:56
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/175538
Full text not available from this repository.

Actions (login required)

View Item View Item