Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Material Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia (Studi Kasus pada Novel Uesugi Kenshin Karya Eiji Yoshikawa dan Terjemahannya Uesugi Kenshin oleh Ribeka Ota)

Az Zahra, Fatimah (2018) Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Material Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia (Studi Kasus pada Novel Uesugi Kenshin Karya Eiji Yoshikawa dan Terjemahannya Uesugi Kenshin oleh Ribeka Ota). Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Penerjemahan merupakan kegiatan mengalihkan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan sepadan. Dalam kegiatan penerjemahan ada berbagai macam kendala yang akan dihadapi, salah satunya adalah perbedaan budaya yang wujudnya berupa kosakata bermuatan budaya pada sebuah karya sastra. Penelitian ini dilakukan untuk menganalisis kesepadanan hasil terjemahan kosakata bermuatan budaya material Jepang ke dalam bahasa Indonesa serta menganalisis jenis teknik yang diterapkan. Teori yang digunakan sebagai acuan dalam penelitian ini adalah teori kesepadanan milik Vinay dan Darbelnet (1995) serta penggunaan teknik penerjemahan oleh Hoed (2006) dan Newmark (1988) yang dikombinasikan sehingga berjumlah menjadi sebelas, yaitu transposisi (pergeseran bentuk), modulasi (pergeseran makna), penerjemahan deskriptif, penjelasan tambahan, catatan kaki, penerjemahan fonologis, penerjemahan resmi/baku, omisi (dihilangkan/tidak diberi padanan), padanan budaya, transferensi, dan kombinasi.. Untuk mengklarifikasi kesepadanan makna dari hasil terjemahan, akan digunakan kamus ekabahasa serta pengecekan oleh informan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menganalisis kesepadanan dan teknik yang digunakan oleh penerjemah. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa dalam novel Uesugi Kenshin karya Eiji Yoshikawa terdapat 31 kosakata bermuatan budaya material Jepang. Dari 31 kosakata tersebut terdapat 9 kata berupa bangunan, 8 kata berupa benda sehari – hari, 6 kata berupa makanan, dan 8 kata berupa pakaian. Kesimpulan dari penelitian ini, dari 31 kosakata terdapat 7 kata yang belum diterjemahkan secara sepadan karena makna dan fungsi kata yang tidak tersampaikan. 24 kata lainnya telah diterjemahkan secara sepadan. Ada 8 teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kata bermuatan budaya oleh penerjemah yaitu transposisi, modulasi, penerjemahan deskriptif, penjelasan tambahan, penerjemahan resmi/baku, padanan budaya, transferensi dan juga kombinasi.

Other obstract

翻訳としては原子言語から目標言語にメッセジを対等に渡す活動であ る。翻訳活動の中には色々なトラブルがあります。それは伝統的な言葉で ある。この研究で日本語とインドネシア語の伝統的な物質の言葉を解明す ることである。 この研究は Vinay と Darbelnet (1995) によって等価性の理論を指し、 そして Hoed (2006) と Newmark (1988) による翻訳技術の使用、その翻訳技 術は11 つあります。それはすなわち転置、変調、説明的な翻訳、補足説 明、脚注、音韻翻訳、公式翻訳、与えられていない同等の内容、等価文化、 転移、コンビネーションである。筆者は国語辞典と訴人で意味を確認する。 本研究は記述質的方法でおこなわれている。翻訳者の使っている意味 等価と翻訳技術を分析した。この研究の結果は、吉川英治の小説「上杉謙 信」においては伝統的な物質の言葉が 31つある。その31つ言葉の中 には建物の言葉は9つ、家具の言葉は 8つ、食べ物の言葉は6つ、衣服 の言葉は8つある。 この研究の結果は、31つ言葉の中に7つ言葉の意味はまだ対等しな い、24つ言葉はもう対等した。使用した翻訳技術は8つある。それはす なわち転置、変調、説明的な翻訳、補足説明、公式翻訳、等価文化、、転 移、コンビネーションである。

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2018/109/051804820
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Kesepadanan, Teknik Penerjemahan, Kata Bermuatan Budaya, Kebudayaan Material, budaya Jepang
Subjects: 800 Literature (Belles-letters) amd rhetorics > 895 Literatures of East and Southeast Asia > 895.6 Japanese literature
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Jepang
Depositing User: Endang Susworini
Date Deposited: 29 Oct 2019 08:24
Last Modified: 19 Jan 2022 03:48
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166867
[thumbnail of Fatimah Azzahra.pdf]
Preview
Text
Fatimah Azzahra.pdf

Download (3MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item