The Strategies Used In The English Translation Of Verbal Idioms In The Quran For Android (2.7.4-P1, Quran.Com)

Maslikhah, Luluk (2018) The Strategies Used In The English Translation Of Verbal Idioms In The Quran For Android (2.7.4-P1, Quran.Com). Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Adanya terjemahan Al-Qur’an itu menjadi hal yang penting karena dengannya dapat membantu membantu orang-orang islam yang tidak menguasai bahasa Arab untuk memahami pesan yang tertulis dalam bahasa Arab. Penerjemah memainkan peran penting dalam menerjemahkan teks tersubut dengan menggunakan strategi terjemahan tertentu dalam menyelesaikan permasalahan idiom sehingga tercipta hasil yang baik. Studi ini bertujuan untuk menemukan strategi yang digunakan oleh para penerjemah dalam menyelesaikan permasalahan idiom dalam Quran for Android. Studi ini menggunakan pendekatan kualitatif karena data penelitian dalam studi ini bukanlah dalam bentuk angka-angka melainkan dalam bentuk teks. Data penilitian dalam studi ini ialah 4 (empat) surah dalam Al-Qur’an yakni AL-Kahfi, Yasin, Al-Waqiah, dan Al-Mulk dengan menggunakan teori Strategi Penerjemahan oleh Baker (1992) sebagai pedoman dalam penelitian ini. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa tidak semua strategi penerjemahan oleh Baker (1992) digunakan dalam terjemahan ini. Strategi penerjemahan yang paling sering digunakan dalam terjemahan ini adalah terjemahan dengan menggunakan parafrase. Strategi penerjemahan menggunakan idiom dengan arti yang mirip tapi bentuk yang berbeda adalah strategi ke-dua yang sering digunakan. Sedangkan strategi penerjemahan menggunakan idiom dengan arti dan bentuk hanya sekali dilakukan. Namun strategi dengan menggunakan ommission (penghilangan idiom) tdk digunakan sama sekali. Strategi penerjemahan dengan penghilangan idiom dari sumber bahasa tidak digunakan oleh penerjemah dikarenakan data yang diterjemahkan adalah Al-Qur’an yang disebut perkataan Tuhan (Alloh). Setelah melakukan penelitian ini, penulis menyarankan kepada peneliti selanjutnya untuk bisa lebih memperluas data penelitian dengan menggunakan lebih dari 4 (empat) surah dalam rangka memperkaya hasil temuan. Yakni dengan melakukan penelitian pada bidang studi perbandingan terhadap penggunaan teori penerjemahan antara teori bahasa Arab dan teori bahasa inggris.

English Abstract

ranslation of the Quran is important because it helps moslems people who do not master Arabic to understand the message written in foreign language by reading its translation. The translators play an important role in translating by using certain translation strategies in order to fix idiomatic problems and create a good result. This study is aimed to find out the translation strategies used in fixing the verbal idiom problems in the Quran for Android special reference of 4 (four) chapter. This study uses qualitative approach in document analysis since the data are in the form of text rather than numerical data. The data of this study are verbal idioms of 4 (four) chapter Al-Kahf, Yaseen, Al-Waqeeah, and Al-Mulk and the theory taken as guidance is the translation strategy from Baker (1992). The finding shows that not all of translation strategies proposed by Baker (1992) are used. Translation by paraphrase is the most used strategy. Then it is followed by using an idiom of similar meaning and but dissimilar form and the last is using an idiom of similar meaning and form. Translation by omission is the only one which is not used by the translators. The reason why omission strategy is because of the fact that no translators have the courage to do the omission in the Qur’an (the Word of Alloh) field. After conducting this study, the writer gives a suggestion that the future writer can consider. It is suggested to those who are going to conduct similar study, they can use more than 4 (four) chapter of the Quran in order to enrich the finding. Thus, the next study can take comparative study of the used translation strategy with English theory from Baker (1992) and Arabic theory of translation from Rosidin (2014).

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2018/65/051804777
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Idiom, Strategi Penerjemahan, Quran Android, Translation, Idiom, Translation Strategies, Quran for Android
Subjects: 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Nur Cholis
Date Deposited: 22 Oct 2019 06:56
Last Modified: 22 Oct 2021 02:04
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166578
[thumbnail of Luluk Maslikhah.pdf]
Preview
Text
Luluk Maslikhah.pdf

Download (1MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item