Translation Procedures Applied in the Subtitle of Headshot Movie.

Nahdiar, Dindan (2018) Translation Procedures Applied in the Subtitle of Headshot Movie. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Pada proses penerjemahan saat membuat subtitle, penerjemah tidak hanya menemukan padanan kata terdekat dalam bahasa tujuan (TL), tapi juga harus memenuhi batasan pada pembuatan subtitle. Untuk memenuhi ketentuan dalam pembuatan subtitle, penerjemah harus mengikuti prosedur penerjemahan dan kesepadanan makna. Penelitian ini dilakukan untuk mengungkap prosedur penerjemahan dan kesepadanan makna yang diterapkan dalam subtitle film Headshot. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dan desain penelitiannya adalah analisis dokumen karena penelitian ini berfokus pada analisa dan identifikasi prosedur penerjemahan dan kesepadanan makna yang diterapkan dalam subtitle film Headshot. Data dianalisis menggunakan klasifikasi prosedur penerjemahan oleh Newmark (1988) dan teori kesepadanan oleh Pym (2010). Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa prosedur yang diterapkan oleh penerjemah mencangkup: pemindahan, naturalisasi, padanan budaya, padanan fungsional, sinonim, pergeseran, modulasi, kompensasi, pengurangan dan ekspansi, dan kuplet. Kedua kesepadan, alami dan terarah, diterapkan di penelitian ini. Hanya ada tujuh prosedur yang tidak diterapkan di penelitian ini, yaitu: padanan deskriptif, penerjemahan-tembus, penerjemahan yang diakui, penerjemahan label, analisis komponen, parafrase, dan catatan. Dari hasil penelitian ini, yang hanya menunjukkan prosedur penerjemahan dan kesepadanan makna pada penerjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris, penulis menyarankan agar peneliti selanjutnya untuk menggunakan objek berbeda dan klasifikasi penerjemahan lain yang memiliki prosedur penerjemahan dan teori kesepadanan makna yang berbeda, atau aspek berbeda dari kajian penerjemahan agar penelitian ini mempunyai analisis yang lebih luas dan lebih dalam.

English Abstract

In the translation process of making subtitle, a translator not only has to find the closest natural equivalent in the target language (TL), but also has to comply the limitations of subtitling. Hence, to fulfill those requirements of making subtitle, a translator has to follow translation procedures and meaning equivalence. This study is carried out to reveal the translation and meaning equivalence applied in the subtitle of Headshot movie. This study was a qualitative one and the design of this study was document analysis since it focused on analyzing and identifying the translation procedure and meaning equivalence applied in the subtitle of Headshot movie. The data were analyzed by using Newmark’s classification of translation procedures theory (1988) and Pym’s equivalence theory (2010). The results of the study revealed that the procedures applied by the translator involved transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, synonymy, transposition, modulation, compensation, reduction and addition, and couplets. Both natural and directional equivalence were applied in this study. There were seven procedures not applied in this study, namely: descriptive equivalent, through-translation, recognized translation, translation label, componential analysis, paraphrase, and notes. From the results of the study, which only reveals the translation procedures and meaning equivalence applied in Bahasa Indonesia into English translation, the writer suggests the next researcher to take different object and apply other classification that has different translation procedures and meaning equivalence, or different aspects of translation study so that this study can have a broader and deeper analysis.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2018/180/051806471
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, Prosedur Penerjemahan, Kesepadanan Makna, Film, Subtitle.-Translation, Translation Procedures, Meaning Equivalence, Movie, Subtitle.
Subjects: 400 Language > 418 Standard usage (Prescriptive linguistics) > 418.02 Translating
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: soegeng sugeng
Date Deposited: 22 Oct 2019 04:12
Last Modified: 17 May 2022 07:21
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/166184
[thumbnail of Dindan Nahdiar.pdf] Text
Dindan Nahdiar.pdf

Download (3MB)

Actions (login required)

View Item View Item