Noorsavitri, Pixarani (2018) Translation Analysis Of Idiomatic Expresions Found In Jojo Moyes’ “Me Before You” Novel. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.
Abstract
Idiom adalah pola bahasa yang tidak dapat diubah dalam bentuknya dan idiom membawa makna masing-masing yang tidak dapat dipisahkan dari setiap kata-katanya atau komponen masing-masing. Singkatnya, idiom tidak bisa diterjemahkan kata demi kata. Oleh karena itu, penerjemah diharuskan memiliki pengetahuan yang luas tentang idiom dan juga maknanya. Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasikan jenis ekspresi idiomatik dan juga strategi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel "Me Before You". Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif, dan metode penelitian analisis dokumen karena data tersebut di ambil dalam bentuk tertulis dan didapat dari sebuah novel. Sumber data penelitian ini adalah novel karya Jojo Moyes berjudul "Me Before You". Peneliti mengklasifikasikan jenis idiom berdasarkan teori oleh McCarthy dan O'Dell (2010), dan untuk strategi terjemahan dari teori oleh Baker (1992). Ada 99 data yang ditemukan dalam novel ini. Semua data yang ditemukan tidak mewakili 7 jenis teori idiom oleh McCarthy dan O'Dell (2010), tetapi hanya mewakili 6 jenis saja. Namun, peneliti menemukan keempat strategi penerjemahan tersebut dalam keseluruhan data dengan teori Baker (1992). Dapat disimpulkan bahwa idiom yang paling banyak digunakan yang ditemukan dalam novel adalah tipe compound dengan 31 data. Sementara untuk strategi penerjemahan, peneliti menemukan bahwa terjemahan oleh parafrase merupakan strategi yang paling banyak digunakan penerjemah dalam menerjemahkan novel dengan 73 data. Peneliti menyarankan peneliti selanjutnya untuk melakukan penelitian lebih lanjut tentang ekspresi idiomatik namun tentu saja dalam objek yang berbeda misalkan subtitle film, lirik lagu, iklan, dll. Masih banyak teori yang bisa digunakan untuk menemukan berbagai jenis idiom.
English Abstract
Idioms are a pattern of language of which their form cannot be changed and idiom carry their own meaning which cannot be separated from that of their individual words or components. In short, idiom cannot be translated word by word. Therefore, a translator is required to have a broad knowledge of idiom and its meaning. This study aims to classify the types of idiomatic expression and also the translator’s strategies that is applied in translating “Me Before You” novel. This research employed qualitative approach and document analysis research method because the data were in written form and taken from a novel. The data source of this research was a novel by Jojo Moyes entitled “Me Before You”. The researcher classified the type of idiom based on a theory by McCarthy and O’Dell (2010), and for the translation strategies by Baker (1992). There are 99 data found in the novel. All of the data that were found did not represent all the 7 types of idioms theory by McCarthy and O’Dell (2010), instead it only represented 6 types of it. But, the researcher found all the 4 translation strategies in the whole data with a theory by Baker (1992). It could be concluded that the most frequently used idioms that were found in the novel were compound type with 31 data. Meanwhile, for the translation strategies the researcher found out that translation by paraphrase was the most frequently used strategy in translating the novel with 73 data. The researcher suggests the future felow researcher who want to do similar research in the same topic to be more detailed in conducting their studies e.g. finding the meaning of the idiom that is found, evaluating the degree of meaning equivalence of the idioms in SL and TL, and etc. There are many different objects that can be researched for this topic such as movie subtitles, song lyrics, advertisement, newspaper headlines, etc. Also, there are still many different theories that can be used in finding the types of idioms.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Identification Number: | SKR/FBS/2018/32/051800611 |
Uncontrolled Keywords: | Idiom, Translation, Translation Strategies, Me Before You Novel |
Subjects: | 800 Literature (Belles-letters) amd rhetorics > 820 English & Old English literatures |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Yusuf Dwi N. |
Date Deposited: | 23 May 2018 02:03 |
Last Modified: | 25 Oct 2021 04:56 |
URI: | http://repository.ub.ac.id/id/eprint/10887 |
Preview |
Text
BAGIAN DEPAN.pdf Download (433kB) | Preview |
Preview |
Text
BAB I.pdf Download (225kB) | Preview |
Preview |
Text
LAMPIRAN.pdf Download (571kB) | Preview |
Preview |
Text
BAB V.pdf Download (148kB) | Preview |
Preview |
Text
BAB II.pdf Download (300kB) | Preview |
Preview |
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (176kB) | Preview |
Preview |
Text
BAB III.pdf Download (152kB) | Preview |
Preview |
Text
BAB IV.pdf Download (263kB) | Preview |
Actions (login required)
View Item |