Strategi Penerjemahan Idiom Bahasa Jepang yang Terbentuk dari Unsur ‘Mata’ ke Dalam Bahasa Indonesia (Studi Kasus Pada Novel Kani Kosen Karya Kobayashi Takiji dan Terjemahannya Kani Kosen: Sebuah Revo

Dimitra, FrinentiyaDea (2015) Strategi Penerjemahan Idiom Bahasa Jepang yang Terbentuk dari Unsur ‘Mata’ ke Dalam Bahasa Indonesia (Studi Kasus Pada Novel Kani Kosen Karya Kobayashi Takiji dan Terjemahannya Kani Kosen: Sebuah Revo. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Penerjemahan adalah pengungkapan kembali isi pesan Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran baik dalam hal makna maupun gaya. Dalam penerjemahan yang terpenting harus dipertahankan adalah makna. Salah satu hasil terjemahan dari bahasa Jepang sebagai Bahasa Sumber dan bahasa Indonesia sebagai Bahasa Sasaran adalah novel Kanikosen. Dalam novel Kanikosen terdapat bermacam-macam makna kiasan, salah satunya idiom. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui bagaimana idiom bahasa Jepang diterjemahkan dan strategi penerjemahan idiom yang digunakan oleh penerjemah. Idiom adalah ungkapan yang lazim digunakan yang disusun dari dua buah kata atau lebih, makna keseluruhannya tidak ditentukan dari makna dasar tiap-tiap katanya. Dalam menerjemahkan idiom dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, agar makna yang disampaikan sepadan, penerjemah menggunakan strategi penerjemahan idiom. Strategi penerjemahan idiom menurut Baker adalah (1) menerjemahkan idiom dengan makna dan bentuk yang sama (2) menerjemahkan idiom dengan makna sama tapi bentuk berbeda (3) menerjemahkan idiom dengan parafrase dan (4) menerjemahkan idiom dengan penghilangan. Metode yang digunakan dalam penelitian adalah deskriptif kualitatif. Analisis dimulai dari penentuan idiom bahasa Jepang dan terjemahannya. Idiom kemudian dikategorisasikan menurut bentuk terjemahan. Tahap terakhir adalah analisis strategi penerjemahan idiom. Hasil analisis yang dilakukan oleh penulis menunjukkan bahwa idiom bahasa Jepang diterjemahkan menjadi bentuk verba sebanyak 10 data, adjektiva sebanyak 3 data, dan nomina sebanyak 1 data. Strategi penerjemahan idiom bahasa Jepang yang ditemukan adalah menerjemahkan idiom dengan makna sama tetapi bentuk berbeda sebanyak 1 data, menerjemahkan idiom dengan parafrase sebanyak 13 data, dan menerjemahkan idiom dengan penghilangan sebanyak 6 data. Penelitian selanjutnya dapat dilakukan pada idiom yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang mengandung unsur alam, binatang, dan sebagainya.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2015/41/051501354
Subjects: 400 Language > 495 Languages of east and southeast Asia > 495.6 Japanese
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Jepang
Depositing User: Endang Susworini
Date Deposited: 20 Feb 2015 14:41
Last Modified: 18 Oct 2021 05:19
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/101609
[thumbnail of 4.BAB_II.pdf]
Preview
Text
4.BAB_II.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of 8.DAFTAR_RUJUKAN.pdf]
Preview
Text
8.DAFTAR_RUJUKAN.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of 7.BAB_V.pdf]
Preview
Text
7.BAB_V.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of 9.lampiran_1_CURRICULUM_VITAE.pdf]
Preview
Text
9.lampiran_1_CURRICULUM_VITAE.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of 6.BAB_IV.pdf]
Preview
Text
6.BAB_IV.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of 5.BAB_III.pdf]
Preview
Text
5.BAB_III.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of 10.lampiran_2_Data_Idiom.pdf]
Preview
Text
10.lampiran_2_Data_Idiom.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of 1.Cover.pdf]
Preview
Text
1.Cover.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of 2._cover_depan.pdf]
Preview
Text
2._cover_depan.pdf

Download (2MB) | Preview
[thumbnail of 3.BAB_I.pdf]
Preview
Text
3.BAB_I.pdf

Download (2MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item