Domestication and Foreignization Strategies on Translated Novel of “The Tales of Beedle the Bard”

RiggaPrajutha (2010) Domestication and Foreignization Strategies on Translated Novel of “The Tales of Beedle the Bard”. Sarjana thesis, Universitas Brawijaya.

Abstract

Penerjemahan merupakan proses pengalihan teks Bahasa Sumber ke teks Bahasa Sasaran yang alami dan mudah dipahami. Menurut Venutti (1995), penerjemahan terdiri dari Strategi Domestikasi dan Foreignisasi. Domestikasi merupakan ideologi penerjemah di mana makna dipertahankan sedangkan Foreignisasi merupakan ideologi penerjemah di mana aspek-aspek budaya dipertahankan. Dalam menerjemahkan suatu teks, penerjemah dapat memilih Strategi Domestikasi atau Foreignisasi dan juga dapat menggabungkan kedua strategi tersebut. Studi ini bertujuan untuk mengetahui strategi apa yang dominan digunakan penerjemah dalam menerjemahkan novel Kisah-Kisah Beedle si Juru Cerita. Novel ini merupakan kumpulan dongeng sihir untuk anak-anak. Studi ini bertujuan untuk menjawab dua permasalahan: (1) strategi yang dominan digunakan oleh penerjemah (2) kesesuaian hasil terjemahan. Studi ini menggunakan pendekatan kualitatif. Karena data untuk studi ini diambil dari novel Kisah-Kisah Beedle si Juru Cerita, maka jenis penelitian yang tepat untuk studi ini adalah analisa dokumen. Hasil studi ini menunjukkan bahwa strategi yang dominan digunakan dalam penerjemahan ini adalah Strategi Foreignisasi. Hal ini dapat dilihat dengan dipertahankannya struktur, pemilihan kata, nama dan address term. Dalam terjemahannya, hampir semua struktur kalimat terdengar seperti Inggris. Sehubungan dengan pemilihan kata, istilah-istilah baru yang dibuat oleh J.K Rowling seperti "Muggle" dan "Squib" dipertahankan. Lebih lanjut, semua nama dipertahankan begitu juga dengan beberapa address terms seperti "Sir", "Uncle", dan sebagainya. Sebagai tambahan, terjemahan Kisah-Kisah Beedle si Juru Cerita sesuai karena hanya ditemukan sedikit kesalahan dalam terjemahan novelnya. Diasumsikan bahwa terjemahan novel ini mudah dibaca dan dipahami oleh pembaca Bahasa Sasaran. Saran diberikan kepada peneliti-peneliti selanjutnya untuk mengaplikasikan teori Venutti dalam subyek penelitian yang lain dan menggabungkan teori Venutti dengan teori-teori penerjemahan lainnya sehingga akan mendapatkan hasil yang lebih menyeluruh dan terperinci.

English Abstract

Translation is the process of transferring Source Language text into a natural and understandable Target Language text. Based on Venutti (1995), translation consists of Domestication and Foreignization Strategy. Domestication is a translator‟s ideology when meaning is maintained while Foreignization is a translator‟s ideology where the cultural features are maintained. In translating a text, translator can choose either Domestication or Foreignization Strategy and also combine both strategies. This study was conducted to figure out the strategies which were dominantly used by the translator in translating novel entitled The Tales of Beedle the Bard. This novel is a collection of Wizarding children fairy tales. This study was aimed to answer two problems: (1) the dominant strategy used by the translator and (2) the appropriateness of the translation. This study used qualitative approach. Since the data was taken from novel The Tales of Beedle the Bard, the type of research appropriate to conduct this study was document analysis. The finding showed that the dominant strategy used in the translation was Foreignization Strategy. It could be seen from the maintenance of form, choice of word, name and address term. In the translation, most of the form of the sentence sounded like English. Regarding the choice of word, new terms created by J.K Rowling such as "Muggle" and "Squib" were maintained. Furthermore, all names were maintained as well as some of the address terms such as "Sir", "Uncle", and so on. In addition, the translation of The Tales of Beedle the Bard was appropriate because there were only small mistakes on it. It is assumed that the translation of the novel is readable and understandable for Target Language readers. The suggestions are given to further researcher to apply Venutti‟s theory in different object of study and combine Venutti‟s theory with other translation theories so that the results can be more thorough.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Identification Number: SKR/FBS/2010/11/051003100
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English (Anglo-Saxon)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Unnamed user with email repository.ub@ub.ac.id
Date Deposited: 07 Feb 2011 09:58
Last Modified: 18 Oct 2021 03:46
URI: http://repository.ub.ac.id/id/eprint/100307
[thumbnail of 051003100.pdf]
Preview
Text
051003100.pdf

Download (4MB) | Preview

Actions (login required)

View Item View Item